Biblioteca Universității din Craiova


Traducere: Popa (Cercel) Suzana


Reculegere

Rating: ★★★★★ (5/5)



Fii înțeleaptă, ah Durerea mea, și te mai liniștește.

Îți doreai Seara; coboară; iat-o aici:

O atmosferă obscură orașul-l învelește,

La unii-aducând pacea, iar altora doar frici.

În timp ce muritori, mulțime de nimic,

Sub stimulul Plăcerilor, acești călăi josnici ,

Va culege remușcări în festinul mimetic,

Durerea mea, dă-mi mâna; vino pe-aici,

Departe de ei. Vezi Anii trecuți alunecând,

Pe balcoanele de sub cer, în haine învechite;

Din adâncuri, Regretul rânjitor iscând;

Soarele muribund adormind sub o goeletă,

Și ca un lung giulgiu care se întinde spre Orient

Ascultă, iubito, dulcea Noapte care vine ascultă.



Charles Baudelaire


Recueillement



Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.

Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:

Une atmosphère obscure enveloppe la ville,

Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,

Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,

Va cueillir des remords dans la fête servile,

Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,

Sur les balcons du ciel, en robes surannées;

Surgir du fond des eaux le Regret souriant;

Le soleil moribond s'endormir sous une arche,

Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,

Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.